Mostrando entradas con la etiqueta Baudelaire. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Baudelaire. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de septiembre de 2007

Pasaje

Foto: Pasaje de Gutiérrez, Valladolid.


"Las calles son la vivienda del colectivo. El colectivo es un ente eternamente despierto, eternamente en movimiento, que vive, experimenta, conoce y medita entre los muros de las casas tanto como los individuos bajo la protección de sus cuatro paredes. Para este colectivo, los brillantes carteles esmaltados de los comercios son tanto mejor adorno mural que los cuadros al óleo del salón para el burgués, los muros con el "prohibído fijar carteles" son su escritorio, los quioscos de prensa sus bibliotecas, los buzones sus bronces, los bancos sus muebles de dormitorio, y la terraza del café el mirador desde donde contempla sus enseres domésticos. Allí donde los peones camineros cuelgan la chaquete de las rejas, está el vestíbulo y el portón que lleva a los patios interiores al aire libre; el largo corredor que asusta al burgués es para ellos el acceso a las habitaciones de la ciudad. El pasaje fué para ellos su salón. Más que en cualquier otro lugar, en el pasaje se da a concer la calle como el interior amueblado de las masas, habitado por ellas"


Walter Benjamin
Passagenwerk




sábado, 8 de septiembre de 2007

Anotaciones de Percipied sobre las anotaciones de Benjamin sobre Baudelaire

Foto: Das Passagen-Werk (Libro de los Pasajes), Walter Benjamin. Ejemplar anonatado por Jacques Percipied.

Estaba paseando por los Pasajes de Walter Benjamin, en la parte dedicada a sus apuntes sobre Baudelaire, cuando se me han caído varias notas al margen. Cuatro en total. Es curioso, porque deseaba ciertamente anotar, pero me parecía que la lectura aún no era lo suficientemente profunda y el libro era demasiado caro (y demasiado ajeno) para ser anotado. Sin embargo, han brotado de mi cabeza (no brotaron ahora, brotaron hace ya tiempo) y se han desprendido estas cuatro anotaciones que aportan a la comprensión de de la obra varios finos rizos castaño oscuro. Quedan, pues, para mayor enriquecimiento intelectual del próximo lector de este ejemplar.


Symptômes de ruine. Bâtiments immenses. Plusieurs, l’un sur l’autre. Des appartements, des chambres, des temples, des galeries, des escaliers, des coecums, des belvédères, des lanternes, des fontaines, des statues. - fissures. Lézardes, humidité provenant d’un réservoir situé près du ciel. - Comment avertir les gens, les nations ? Avertissons à l’oreille les plus intelligents.
Tout en haut, une colonne craque et ses deux extrémités se déplacent. Rien n’a encore croulé. Je ne peux plus retrouver l’issue. Je descends, puis je remonte. Une tour labyrinthe. Je n’ai jamais pu sortir. J’habite pour toujours un bâtiment qui va crouler, un bâtiment travaillé par une maladie secrète. - Je calcule, en moi-même, pour m’amuser, si une si prodigieuse masse de pierres, de marbres, de statues, de murs, qui vont se choquer réciproquement seront très souillés par cette multitude de cervelles, de chairs humaines et d’ossements concassés. - Je vois de si terribles choses en rêve, que je voudrais quelquefois ne plus dormir, si j'étais sûr de n'avoir trop de fatigue.

Síntomas de ruinas. Edificios inmensos, pelásgicos, uno tras otro. Apartamentos, habitaciones, templos, galerías, escaleras, senderos sin salida, miradores, linternas, fuentes, estatuas.
Grietas, resquebrajaduras. Humedad procedente de un depósito situado cerca del cielo
¿Cómo advertir a la gente, a las naciones? Advirtamos al oído a los más inteligentes.
En lo alto, una columna cruje y sus dos extremidades se desplazan. Todavía no se ha derrumbado nada. No puedo encontrar la salida. Bajo, después subo. Una vuelta.
Laberinto
Nunca he podido salir. Vivir para siempre en un edificio que va a derrumbarse, en un edificio aquejado de una enfermedad secreta.
Calculo para mí mismo, para entretenerme, si una masa tan enorme de piedras, de mármoles, de estatuas, d emuros que van a chocar entre sí, no se verán ensuciados por esta multitud de sesos, de carne humana y huesos triturados. En sueños veo cosas tan terribles que a veces querría no dormir nunca más, si estuviera seguro de no tener demasiado cansancio.

Charles Baudelaire, Oneirocricias. Citado por Walter Benjamin en el Libro de los Pasajes.

La realidad es la muerte de la intención. - Walter Benjamin.